容若:殺寫成撒錯在何處?

容若專欄《錯字與別字》

殺與撒,同音異義,用法大不相同,照理不該成為一個問題,要寫一篇短文尋找答案。可是,大作家茅盾和《現代漢語詞典》的編者竟然未懂分辨,我寫這篇短文,就不算「騙取稿費」了吧!

更嚴重的是,自從《現代漢語詞典》將錯就錯,誤將茅盾寫的別字當作正字,誤將「殺手鐧」改成「撒手鐧」,以致內地的一些編輯、教師「一體遵行」!誰用「殺」字,必改之為「撒」;香港也受池魚之殃:「撒手鐧」上了報紙特號字之頭條標題!

「殺手鐧」雖是個名稱,也算成語,有其出處,不能亂來。它見於清代小說《說唐》第九回:「秦瓊把鐧法一路路傳與羅成,看看傳到殺手鐧,心中一想,不要吧!表弟勇猛,若我傳了他殺手鐧,天下只有他,沒有我了。」

這部小說流行後,人們就用「殺手鐧」比喻最厲害的一手。在我的記憶中,茅盾一般也用「殺手鐧」,只有《尚未成功》一篇才寫了別字——用「撒手鐧」。奇怪在《現代漢語詞典》編者只看茅盾這一篇;更奇的是,編者說此詞「見於舊小說」,但未說明哪一本「舊小說」用到「撒手鐧」,不像「殺手鐧」出自《說唐》之有根據。

撒字成語,「撒手塵寰」倒是有的;「撒手鐧」則是生造,任你怎麼解也無法解得通。我勸做編輯、做教師的,用字時要動動腦筋,不要迷信偶像。記住「盡信書則不如無書」。字典、詞典也只可參考,不可盡信!

文:容若
資深報人、香港文字研究者